Ионий Гедеревич ,
Salem, USA
Поднимаю в небо взоры,
Где сияет красота;
Голубые там просторы,
Там живёт моя мечта.
Для души там дом готовый;
Путь закончится земной,
И войду я в мир тот новый,
В мир чудесный и святой.
Прочитано 9130 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Побеждённый, как не странно, тоже жив? Комментарий автора: Да, Михаил, в определённом смысле побеждённый ещё жив. Но он проиграл. Он поражён в голову, у него смертельная рана, потенциально он повержен в ад. Ему остаётся мало времени. Адаму Бог сказал, что когда он вкусит запрещённый плод, то смертью умрёт. Духовно он сразу умер, но физически он ещё прожил определённое время, но потенциально у него была уже заложена физическая смерть.
Ап. Павел пишет, что Бог уже посадил нас на небесах. Мы ещё на земле, но потенциально уже на небесах. «… и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе,
(Еф.2:6)»
Подобно и дьявол ещё на земле, но потенциально он посажен в ад. Христос победил его смертью Своей.
Женя Блох
2009-04-15 10:06:32
Аминь,брат.Христос воскрес и мы в нем живы.Но,а за побежденных плотью молимся.
Хочу ободрить Михаилов:"Бог любит вас". Комментарий автора: Спасибо, Женя. Я рад за Вашу искренность. Думаю, что Михаил тоже любит Бога. В определённом смысле он прав. Прочитай ответ на его комментарий.
Любовь Кормачева
2009-04-17 11:18:19
Спасибо огромное! Тронуло очень! Комментарий автора: Спасибо, Любовь, за комментарий. Я рад тому, что стихотворение оказалось полезным для Вас. Благословений!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.