Пришёл, как-то, не в настроении папа.
А дочке, недавно, исполнилось пять.
Привыкла, однако, что если -- \"тот\" запах,
Знать, папа -- с работы... усталый опять.
Почётным был папа её, кочегаром.
Устало присел и нахмурил лицо…
Сегодняшним днём заработал он мало.
А дочке хотелось общаться с отцом.
Встречать, целоваться к нему побежала,
Трудяги рука не пустила её.
«Я очень хочу, чтобы не обижалась,
Дай папе -- подумать ему о своём!»
Наутро от дочки он принял подарок.
«С секретом коробочка, папа, открой!»
Вдвойне удивлён был отец спозаранок,
Открыв и увидев коробку… пустой.
«Все дети как дети -- конечно не знают;
Пустые коробочки и кошельки
Не дарят, а, чем-нибудь, их наполняют.
Лишь так принимают всё с лёгкой руки!»
Но дочь возразила: «Она не пустая!
Мои поцелуйчики в ней для тебя!
Вчера ты с работы вернулся усталый...
Так я накопила их, папу любя!»
Наполнились веки у папы мгновенно...
С подарком поныне, понятно без слов.
Откроет -- уносит от дум повседневных --
Тепло, поцелуи, улыбка… любовь!
............
читает автор
видео
https://youtu.be/JGJCHPB0CF0
..........
Вышел в свет Альманах «Наследие» 2016 г номинантов Специальное издание литературной премии, учрежденной Российским Императорским Домом.
Для библиотеки Её Императорского Высочества княгини Марии Владимировны Романовой
В.Шебзухов «Ценный подарок» стр.186-187
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Вы кому-нибудь даёте почитать свои тексты?
Или Вы считаете это ниже своего достоинства?
Владимир Шебзухов
2015-03-15 22:34:23
"Вы кому-нибудь даёте почитать свои тексты?Или Вы считаете это ниже своего достоинства?"
А с чего вы взяли, что не даю.Вот с поравосланого сайта Семья и Вера отзыв от Администрации сайта
администратор Сергий | 04 03 2015
Владимир Шебзухов
2015-03-15 22:43:12
администратор Сергий | 04 03 2015
Владимир, добрый вечер!
В ближайшее время опубликуем Вашу притчу (с прекрасным смыслом!) на главной странице сайта.
Божией Вам помощи в дальнейшем творчестве!
Владимир Шебзухов
2015-03-15 22:44:48
жалко ссылки на сайте нельзя выставлять... а вы наберите в инете Владимир Шебзухов Семья и Вера
и выйдите на целый цикл моей Духовной Поэзии на сайте.Удачи!
Владимир Шебзухов
2015-10-09 18:04:25
Читатель asddf@yandex.ru 2015-03-15 22:18:57
Вы кому-нибудь даёте почитать свои тексты?Или Вы считаете это ниже своего достоинства?
///
А это... я им не давал читать... сами нашли и =
Специальное издание литературной премии «Наследие», учрежденной Российским Императорским Домом. Здравствуйте, Владимир Шамилович! Сообщаем Вам, что редакционная комиссия рассмотрела произведения, размещенные на Вашей авторской странице на портале Стихи.ру, и одобрила их номинацию на литературную премию «Наследие». Нашими редакторами особенно отмечены следующие произведения:
Ценный подарок
Любовь и Время
Лев в пустыне
Вы прошли отборочный тур и получаете право представить свои произведения в конкурсном альманахе.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.